Foreign Translations on MPS

Foreign Translations is a key feature of the services offered by Megan Publishing Services, but are we both talking about the sae thing? Click through to find out.

Foreign Translations on MPS
Photo by Tirachard Kumtanom on Pexels.com

What we mean by that.

I have noticed recently that this blog, Megan Publishing Services (MPS) is beginning to receive lots of visits from people searching for foreign translations. So, I would like to clarify what kind of foreign translations they an expect to find when they click through to us.

Foreign Translations

There are three main variations of what I think this phrase can mean. So, let’s take a look at them.

Languages Translation Service

Basically, MPS does not provide a foreign languages translation service as such. However, there are many companies that allow you to type in a few words, some up to several thousand, and receive an automated translation in the language of any country instantly. Most of these are pretty good if you keep what you want translated short and simple. They work best if you want a fairly accurate translation within a language group. 
By this I mean, German, Dutch and English is a group with a similar culture; so is Italian, French and Spanish. They work far less reliably if you are translating from say English into Yoruba, Thai or even Russian. In fact, you should never reply on these apps for more than a rough idea about the target language, because they make ludicrous mistakes very often. They translate words, not ideas.

Translate to Different Languages

This is pretty much the same as above, but I take it to mean not online, and not instantaneous. For example, you could submit a document to a human translator, who will give it the personal attention it deserves for a fee. We don’t provide this service either, although we, who are associated with this blog, speak eight different languages between us. Again, there are several companies that specialise in linking a professional to a private ‘gig’ for a small fee.

Foreign Language Services

Having said all that, there are two foreign language services that we can provide.

Authors

1] You will notice that Owen Jones has had many of his books translated in foreign languages. As I am writing this, the total is forty different foreign tongues. We use two companies to perform these tasks. Both will try to facilitate the finding of a translator in the language of your choice. However, it is not guaranteed, and things can and do go wrong. If you want your book translated, we can supervise the task. Or just help you find a translator, who will work for a set fee, or a percentage of the sales proceeds (60-75%). It can take from days to months to find someone suitable, although we can arrange that for you.
2] If you produce an online publication, or want to, you can choose from about 125 niche ebooks of about fifteen 500-word articles to use in it. This is useful if you want quick targeted content, say to start a blog, or to use while sick or on holiday. Some of these ebooks have been translated into several important international languages.

Readers

There are more than 800 publications in forty languages on this site. If you liked one of our books in say, English, and you want your Spanish friend to read it, this is very often possible. Just look up the title in the relevant section on the title bar.
I hope that this article has clarified what we at MPS mean by ‘Foreign Translations’, and, as always, if you think that we can help, just drop me an email or use the contact form above.

Chalita

Tiger Lily of Bangkok Series – When The Seeds of Wrath Blossom!

Daddy’s Hobby – The Story of Lek, A Bar Girl

Sister blog: The Amiable Dragon


Discover more from Megan Publishing Services

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Chalita Majang
Chalita Majang

Chalita took over from Owen Jones as the owner of this blog, because Mr. Jones wanted to devote more time to writing, while Chalita wanted to get into blogging and help readers and writers to follow their passion for books.
Chalita is new to blogging and reviewing books, but she is learning quickly and is eager to help.
'If I cannot help directly, I know that I can always call on Owen', she says. 'Owen has vast experience in reading and writing books, and has more than a thousand books registered in his name at the British Library'.
The dog, Angun, which means Grape or Grapes in Thai, was an eighteenth birthday present from a friend. She was a lovely dog in every way imaginable, but was killed shortly after giving birth to and raising her first brood of puppies. She is sadly missed, and hasn't been replaced.
'A new dog just wouldn't be the same', she said sadly.
Anyway, times have changed, and Chalita now has a demanding job in Bangkok.
'I will be devoting as much time as I can to running the blog though', she said earnestly. 'And, if I see that people like my style of blogging, then I will rearrange my life a little in order to devote more time to it. I love reading and interacting with people anyway, so that wouldn't be a hardship. I suppose that I have to wait for the older visitors to get used to my style, and to try to attract new people who will come here for me.
'If you have any ideas about what you would like to see on this blog, please drop me a line' :-)
In the meantime, the format of Megan Publishing Services will remain roughly what it is now - a resource for readers and writers and a showcase for the books of Welsh writer Owen Jones.
Owen Jones has written fifty-odd novels in various genres mostly set in Wales, Spain and Thailand (the three countries where he spends most of his time). Similarly, many of his books have an element of the supernatural or paranormal, but not all of them, since he has a 700,000-word fictional biography, a spy thriller and military drama. Mr. Jones is strong on series. He only has a couple of stand-alone novels.

Articles: 75